Sterntaler

Im Sterntaler Märchen verschenkt das kleine Mädchen alles was es hat um dann alleine und verlassen von der ganzen Welt durch den dunklen Wald zu irren, wo es alsbald mit Goldtalern die vom Himmel fallen beschenkt wird.
Wo sind die Goldtaler im echten Leben?
Eine filmische Adaption zum Thema Geben und Nehmen.
(Produktionsnotiz)


--> HOMEPAGE des Regisseurs

Weitere Texte

dialogliste sterntaler – deutsch + english

Sterntaler 20min – color - stereo


R: Roland Zumbühl



00:00:21:00


Erzähler:

Es war einmal ein Mädchen das hatte nichts mehr
weil sie alles weggegeben hatte
Dann vielen Sterne vom Himmel


00:00:21:00

Storyteller:

Once upon a time there was a poor girl
and she had nothing of her own
because she gave everything she had away




00:01:31:00


Karin:
Sebastian?
Sebastian, schläfst Du?


00:01:31:00


Karin:
Sebastian?
Sebastian, are you sleeping?



00:04:22:10


Nachbarin:
Und so schautŽs dann halt auch aus.
Heruntergekommen!
Es denkt halt keiner nach.
Und wegen dem Trumm da
Werd ich halt heute die Hausverwaltung verständigen.
Kost uns dann alle wieder ein Geld,
aber alles hat seine Grenzen.


00:04:22:10


neighbour:
Look at that mess.
Nobody pays attention.


About this chunk, ss
I am going to inform the landlord.


It will cost us all quite some money,
But everything has its limits.



00:04:45:14


Munir:
Hallo?


Karin:
Entschuldigung,
wohnt hier ein älterer Herr, mit einem Schnauzer?


Munir:
Ja klar.
Babak?


Babak:
Ja?


Munir:
Ist für dich.


Babak:
Ja, bitte?


Karin:
Ich kommm wegen dem Sofa am Gang,
das ist doch Ihres?


Babak:
Rotes Sofa? – Ist mein Sofa.


Karin:
Eine Nachbarin will, dass Sie es noch heute
in die Wohnung nehmen.
Sonst wirft sie’s weg.


Babak:
Noch heute? - Ok - kein Problem, wir gehen das holen.


Karin:
Okay, schönen Abend dann.


Babak:
Schönen Abend
und danke schön!

00:04:45:14



Munir
hello?


Karin
Excuse me, does an
older gentleman with a moustache live here?


Munir
Yes, of course.
Babak!


Babak
Yes?


Munir
It’s for you.


Babak
Yes, please?


Karin
I am here because of the couch
In the corridor. Isn’t it yours?


Babak
The red couch? - It’s my couch.


Karin
A neighbour wants you to put it into your apartment today.
If not, she is going to throw it away.


Babak
Today? - Okay, no problem,
We’re going to get it.


Karin
Okay, well, good evening.


Babak
Good evening
and thanks a lot!





00:06:01:00


Karin:
Ja bitte?


Babak:
Guten Abend –
Ich möchte mich bei ihnen bedanken
wegen dem Sofa.


Karin:


Ja fein, das freut mich.


Babak:


Kommen Sie bitte,
sie müssen es sich anschauen
kommen sie.



00:06:01:00



Karin:


Yes please?


Babak:


Good evening.


I come to thank you for the couch.



Karin
Yes, great. I’m happy for you.



Babak
Please, come with me.
You have to see it.
Come on!



00:06:37:00


Babak:
Das ist Munir.


Karin:
Karin


Babak:
Bitte setzen sie sich.
Ein Tee?
Sofort ich bringe.


Karin:
Sehr gemütlich hier


Munir:
Ja ja


00:06:37:00



Babak:


This is Munir.


Karin:


Karin .


Babak:


Please sit down !
Tea ?
I bring immediately !


Karin:


Its very comfortable here



Munir:


yes, yes



00:07:35:00


Babak:


Das ist meine kleine Tochter.


Karin:


Sie ist hübsch.



Babak:


Und das ist ihre Schwester.
Und ihr Verlobter.
Sie wollen im Mai heiraten.



Karin:


Werden sie hinfahren?



Babak:


Nein.
...
Möchtest du meine Frau sehen?


Karin:


Ja.



Babak:


Sie hat mir eine Kassette geschickt.
Meine Familie hat meinen Geburtstag gefeiert.
Schlechte Qualität.

00:07:35:00



Babak:


This is my youngest daughter.



Karin:


She is pretty.


Babak:


And this is her sister.
And her fiancee.
They want to get married in May.



Karin:


Are you going there?


Babak:


No.
....
Would you like to see my wife?


Karin:


Yes.



Babak:


She sent me a tape.
My family celebrated my birthday.

Bad quality.



00:10:44:00



KARIN:


Hallo?


FREUND:


Hallo, ich binŽs


Karin:


Hallo.


Freund:


Wie geht’s Dir?


KARIN:


Bin gerade aufgestanden.
Wie spät ist es?


FREUND:


kurz vor 11

KARIN:


Schon?
Wie geht’s Dir?


FREUND:


Mir geht’s gut
Ich habe Dich gestern schon versucht Dich zu erreichen,
du warst nicht da.


KARIN:


Ich war im Kaffeehaus,
ich hab zu Hause nicht lernen können.


FREUND:


Was ist denn los mit Dir?
Wieso bist du einfach weggegangen?



KARIN:


Ich weiss nicht
Ich hab Angst.


FREUND:


Wir schaffens schon.
Soll ich zu dir kommen?


KARIN:


Ich muss nachdenken.


FREUND:


Dann ruf mich an, wenn du mich brauchst.
Ich bin am Handy erreichbar.
dann bis bald.


KARIN:


Ja, bis bald.


FREUND:


Ich hab dich lieb.


KARIN


Ich dich auch. 00:10:44:00


KARIN:


Hello?


FRIEND:


Hello It's me


Karin:


Hello.


Friend:


How are you?


KARIN:


I just got up.
What’s the time?


FRIEND:


almost 11 o'clock.


KARIN:


Already?
How are you?


FRIEND:


Me, I'm doing fine
I often tried to reach you,
you were not here.


KARIN:


I was at the café.
I couldn’t study at home.


FRIEND:


What’s the matter with you the day before ?
Why did you leave?


KARIN:
I don’t know.
I am scared.


FRIEND:
We’ll make it.
Shall I come to you?


KARIN:
I must think.


FRIEND:
Call me
whenever you need me.
I’m on my mobile.
So long.


KARIN:


Yes, see you soon.


FRIEND:
I love you.


KARIN:
Me too.




00:14:42:03


Karin:
Ja, bitte?


Babak:
Tschuligung wenn ich störe...


Karin:
Kein Problem.


Babak:
Ich wollte nur sagen,
Ich habe eine Arbeit gefunden
Und
Ich verpacke Geschenke von Kunden
Und ich habe gedacht
Vielleicht brauchen sie etwas Gutes
Habe ich etwas Geschenk zu Dir.


Karin:
Danke sehr.


Babak:
Bitte.
Schönen Abend.


Karin:
Ja, schönen Abend.


00:14:42:03


Karin:
Yes?



Babak:
Excuse if I disturb...

Karin:
No problem.


Babak:
I only wanted to say that
I found a job.
I pack gifts for customers
and I thought
perhaps you can need this
so I have something for you.


Karin:
Thank you very much.


Babak:
Your welcome
Good evening.


Karin:
Yes, good evening.







00:16:59:00


Karin:
Okay, In einer Stunde
Gut bis dann
phiät di (dialekt: behüte Dich)


00:16:59:00


Karin
Okay, in one hour
well, so long, see you



00:17:22:00
Erzähler:


Es war einmal ein kleines Mädchen,
dem war Vater und Mutter gestorben.
Das Mädchen war gut und fromm.
Und weil es so von aller Welt verlassen war,
ging es im Vertrauen auf den lieben Gott hinaus ins Feld.


Schließlich gelangte es in einen Wald.
Es war schon dunkel.
Da kam noch ein Kind,
dem war bitterkalt
und es bat um ein Hemdlein.
Das fromme Mädchen dachte:
"Es ist dunkle Nacht,
da sieht dich niemand,
du kannst wohl dein Hemd weggeben",
und zog das Hemd aus
und gab es dem Kind


Und wie es so stand
und gar nichts mehr hatte,
fielen auf einmal Sterne vom Himmel,
und waren lauter blanke, glänzende Taler;
und obwohl es schon sein Hemdlein weggegeben hatte,
so hatte es jetzt ein neues an -
aus allerfeinsten Leinen.
Da sammelte sie die Taler hinein
und war reich ihr ganzes Leben lang.

00:17:22:00


storyteller:


There was once upon a time a little girl whose father and mother were dead,
She was good and pious, however.
And as she was thus forsaken by all the world,
she went forth into the open country, trusting in the good God.


At length she got into a forest
and it had already become dark, and there came yet another child
who was frozen with cold
and asked for a shirt,
and the good little girl thought to herself, it is a dark night
and no one sees you, you can very well give your shirt away,
and took it off,
and gave away that also.


And as she so stood,
and had not one single thing left, suddenly some stars from heaven fell down,
and they were nothing else but hard smooth pieces of money,
and although she had just given her shirt away,
she had a new one
which was of the very finest linen.
Then she put the money into it, and was rich all the days of her life.


Orig. Titel
Sterntaler
Jahr
2008
Land
Österreich
Länge
20 min
Kategorie
Kurzspielfilm
Orig. Sprache
Deutsch
Untertitel
Englisch
Downloads
Sterntaler (Bild)
Credits
Regie
Roland Zumbühl
Drehbuch
Stefan Hafner, Selina de Beauclair, Roland Zumbühl
Kamera
timtom
Kameraassistenz
Anna Manhardt
Musik
Martin Romberg
Ton
Karin Hammer
Schnitt
Christin Veith
Tonassistenz
Balthasar Fischer, Stefan Brunner
Mischung
Werner Höfling
Tonmischung
Hans Wagner
Darsteller*in
Gerti Drassl, Bahram Parsa
Ausstattung
Vanda Sturza, Katharina Pirewe
Licht
Christoph Brunner, Nils Olger, Lisa Neumann
Kostüme
Ute Ploier
Produktionsleitung
Dani Purer
Aufnahmeleitung
Karin C. Berger
Produktionsassistenz
Jette Waldow, Lena Lemerhofer
Regieassistenz
Birgit Obkirchner, Henri Steinmetz
Casting
Henri Steinmetz
Verfügbare Formate
Betacam SP (Distributionskopie)
Bildformat
16:9
Tonformat
Stereo
Bildfrequenz
25 fps
Farbformat
Farbe
Festivals (Auswahl)
2008
Graz - Diagonale, Festival des Österreichischen Films
Wien - FAK Int. Studenten Film Festival
2009
Solothurn - Filmtage
Salzburg - Film:Riss Kurzfilmfestival